Estratégia de Internacionalização (i18n)
Para cumprir sua missão de infraestrutura digital pública global, a documentação do PAEBIRU deve ser acessível em múltiplos idiomas. Adotamos uma estratégia de Tradução Dinâmica via Proxy para garantir escalabilidade e manutenção simplificada.
Idiomas Suportados (via Proxy)
Atualmente, o seletor suporta 21 idiomas, incluindo:
- Português (Nativo), Inglês, Espanhol, Mandarim, Hindi, Árabe, Bengali, Russo, Japonês, Coreano, Vietnamita, Turco, Persa, Hauçá, Africâner, Italiano, Javanês, Indonésio e Tâmil.
Funcionamento Técnico
Em vez de manter arquivos Markdown separados para cada idioma (o que geraria um custo proibitivo de sincronização e armazenamento), utilizamos serviços de tradução abertos e proxies de alta performance.
- Proxy de Tradução: Ao selecionar um idioma no menu, o usuário é redirecionado para uma versão da página processada dinamicamente pelo Google Translate Proxy.
- Vantagens:
- Sincronização Instantânea: Qualquer alteração no texto original em português é refletida imediatamente em todos os idiomas traduzidos.
- Baixo Overhead: Não há necessidade de buildar ou armazenar milhares de arquivos estáticos.
- Interatividade: O proxy preserva a estrutura da página, permitindo que scripts e estilos customizados (como Mermaid.js e seletores de tema) continuem funcionando.
Alternativas de Serviços Abertos
Embora o Google Translate seja o padrão atual devido à sua cobertura linguística massiva, o projeto PAEBIRU suporta e incentiva o uso de alternativas abertas e focadas em privacidade:
- LibreTranslate: Engine de tradução 100% open-source e auto-hospedável. Útil para instâncias privadas do PAEBIRU.
- Apertium: Plataforma de tradução baseada em regras (Rule-based), ideal para idiomas com forte proximidade linguística.
- Lingva Translate: Front-end focado em privacidade que remove rastreadores de serviços de tradução comerciais.
- Firefox Translations: Recomendamos o uso da extensão nativa do Firefox para traduções processadas inteiramente de forma local no dispositivo do usuário.
Manutenção e Evolução
- Glossário de Termos: Manteremos um glossário técnico rigoroso em
reference/DICTIONARY.mdpara auxiliar os motores de tradução e garantir que termos como “Abaporu”, “DePIN” e “Stigmergy” sejam interpretados corretamente. - Transição para Estático: Caso o tráfego ou a necessidade de revisão humana manual aumente significativamente para um idioma específico (ex: Inglês), o projeto poderá optar por “congelar” uma versão estática revisada para esse idioma, mantendo a dinâmica para os demais.